詞條
詞條說明
應(yīng)聘金融翻譯崗位難不難?專業(yè)人士來給你支招
? ? ? ? ?金融專業(yè)是近些年很熱門的新興專業(yè),而金融和翻譯可以說是一對孿生兄弟,金融翻譯連在一起不僅僅是聽著高大上,關(guān)鍵是真,但前提是你有一定的真才實學(xué),然后就是選一個靠譜的公司,未來“錢途”不可**。金融翻譯專業(yè)不但要求翻譯技能,還要具備一定的金融專業(yè)知識,所以入職要求也高,但只要基本知識扎實,再掌握一些應(yīng)聘中的一些問題,找一個好的崗位并不
隨著**化進程的不斷推進,證件翻譯的需求也越來越大。作為一個證件翻譯譯員,需要具備一定的語言能力、專業(yè)知識和職業(yè)素養(yǎng)。本文將介紹如何成為一個合格的證件翻譯譯員。一、語言能力作為一個證件翻譯譯員,首先需要具備良好的語言能力,包括聽、說、讀、寫四個方面。同時,要求必須精通源語言和目標(biāo)語言,能夠準(zhǔn)確、流暢、自然地進行翻譯。要求譯員具備較高的語言表達能力和語言理解能力,能夠準(zhǔn)確把握原文的意思,并快速、準(zhǔn)確
語言能力 人工翻譯的首要條件是具備流利的語言能力,能夠準(zhǔn)確地表達口譯對象的意思。因此,在商務(wù)洽談中,翻譯人員必須具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的語言經(jīng)驗,能夠準(zhǔn)確地理解和表達口譯對象的意思,避免在翻譯過程中出現(xiàn)歧義和誤解。 行業(yè)知識 商務(wù)洽談的內(nèi)容往往涉及到各種行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和用語,因此,翻譯人員需要具備相關(guān)的行業(yè)知識,能夠理解和表達這些專業(yè)術(shù)語和用語。如果翻譯人員對所涉及的行業(yè)不熟悉,很容易出現(xiàn)翻譯
我正在中國香港讀研,聽說有個*講座交流會,閑來無事就去聽了聽,講的是關(guān)於翻譯這個職業(yè),一開始他就說了這樣一句話:“翻譯,重要而富於挑戰(zhàn)”。他緊接著舉了幾個例子:當(dāng)年美國*尼克森*訪華,當(dāng)時擔(dān)任翻譯的章含之在翻譯時把中美之間的距離單位由“公里”錯翻成了“米”,當(dāng)時只有周**聽了出來,并跟她和藹地說,“好像太近了吧”。1988年1月20日,國家**人會見挪威首相布倫特蘭夫人。**人說,“我今年84歲
公司名: 深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
聯(lián)系人: 陳嬌霞
電 話: 15302780827
手 機: 18520839759
微 信: 18520839759
地 址: 廣東深圳福田區(qū)創(chuàng)新科技廣場2期東座303-305
郵 編:
網(wǎng) 址: yyttrans.b2b168.com
公司名: 深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
聯(lián)系人: 陳嬌霞
手 機: 18520839759
電 話: 15302780827
地 址: 廣東深圳福田區(qū)創(chuàng)新科技廣場2期東座303-305
郵 編:
網(wǎng) 址: yyttrans.b2b168.com