詞條
詞條說(shuō)明
一直以來(lái),學(xué)術(shù)界提出不同商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則。大連翻譯公司通過(guò)對(duì)比、分析通過(guò)對(duì)一些商務(wù)翻譯原則并總結(jié)出學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的三項(xiàng)原則,即。正確地理解、掌握這三項(xiàng)原則,可以較好地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。 1 歷史背景翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的探討歷來(lái)是中外翻譯界的熱點(diǎn)問(wèn)題。在中國(guó),對(duì)翻譯原則的討論自古以來(lái)便存在,尤其是佛教的傳入,掀起了一陣對(duì)梵文翻譯討論的高潮。(徐式谷,2002)比如道安主張的直譯: “遂案本而傳
人民日?qǐng)?bào)總結(jié)的常見公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)示(二)有哪些
大連翻譯公司和大家一起學(xué)習(xí)人民日?qǐng)?bào)總結(jié)的100個(gè)常見公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)示(二) 51、通訊工具調(diào)至靜音:Please Mute Cellphones 52、*:Fire Extinguisher 53、消防栓:Fire Hydrant 54、緊急情況,敲碎玻璃:Break Glass in Emergency 55、閱覽室:Reading Room 56、服務(wù)臺(tái):Service Desk 57、失
大暑”用英文怎么翻譯?雙語(yǔ)說(shuō)節(jié)氣
大暑是中國(guó)傳統(tǒng)二十四節(jié)氣(the 24 traditional Chinese solar terms)中的*十二個(gè)節(jié)氣,也是夏季的最后一個(gè)節(jié)氣。 During Major Heat, most parts of China enter the hottest season of the year. 大暑時(shí)節(jié),中國(guó)絕大部分地區(qū)進(jìn)入了一年中較熱的時(shí)段。 大暑時(shí)節(jié)光照充足、高溫多雨的氣候條件有利于農(nóng)作
我們?cè)诜g各種證件時(shí),經(jīng)常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢? 大連翻譯公司總結(jié)如下: 例如,英國(guó)的Clarence House是英國(guó)王室住所,原來(lái)被錯(cuò)誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來(lái)改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國(guó)的White House被譯為“**”。 經(jīng)查證,House在歐美國(guó)家的建筑物名稱中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com