詞條
詞條說(shuō)明
翻譯原則指譯者自身所遵循或采用的準(zhǔn)則。從定義來(lái)看,翻譯原則在內(nèi)涵上從屬于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管后者主要指對(duì)他人譯文的評(píng)估準(zhǔn)則。 除了翻譯原則的理論外,關(guān)于翻譯觀點(diǎn)還有如下: 一、該直譯則直譯,該意譯則意譯,任何成功的翻譯都是直譯與意譯的結(jié)合。 二、譯者只應(yīng)該譯與自己風(fēng)格相近的作品。如果無(wú)所不譯,必然導(dǎo)致劣譯。 三、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。 四、譯者要不斷錘煉自己的漢語(yǔ),使之純凈
人工翻譯就是傳統(tǒng)的翻譯員根據(jù)稿件的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,是一種常見(jiàn)的理解式翻譯,對(duì)稿件的內(nèi)容理解后,用另一種語(yǔ)言進(jìn)行再書(shū)寫的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,人工翻譯能夠及時(shí)查閱相關(guān)資料,對(duì)稿件內(nèi)容使用詞匯是否官方、正式與客戶進(jìn)行溝通,保證稿件符合客戶的要求,主動(dòng)積極的溝通,能解決翻譯中較難處理的問(wèn)題,而機(jī)器翻譯則是根據(jù)數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)存儲(chǔ)的詞匯進(jìn)行翻譯,在翻譯方面無(wú)法處理相對(duì)復(fù)雜的文件,同時(shí)在書(shū)寫方面也會(huì)缺少文字的閱讀體驗(yàn)。
大連翻譯公司雙語(yǔ)分享優(yōu)秀文章季羨林先生的容忍
以下是大連翻譯公司分享的優(yōu)秀文章季羨林先生的容忍 容忍 Patience 季羨林 Ji Xianlin 人處在家庭和社會(huì)中,有時(shí)候恐怕需要講點(diǎn)容忍。 In home and social life one probably needs to be a little bit patient now and then. 唐朝有一個(gè)姓張的大官,家庭和睦,美名遠(yuǎn)揚(yáng),一直傳到了皇帝耳中?;实圪澝浪渭矣械?,
大連翻譯公司分享語(yǔ)言如何塑造我們的思維習(xí)慣?
會(huì)*二種語(yǔ)言,就像是有了*二個(gè)靈魂”,這正是我們學(xué)外語(yǔ)的原因之一。 每種語(yǔ)言都帶有自己的思維方式,有的語(yǔ)言中每個(gè)名詞都有*的性別;而有的語(yǔ)言中沒(méi)有上下左右只有東南西北。 世界上有7000多種語(yǔ)言,大連翻譯公司小編覺(jué)得每一種都有自己*特的魅力。 其中到底是語(yǔ)言差異造成了思維不同,還是思維不同導(dǎo)致了語(yǔ)言差異?事實(shí)證明,答案是兩方面都有:我們思考的方式影響了所說(shuō)的語(yǔ)言,但語(yǔ)言又會(huì)反作用于思維。過(guò)去10
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com