詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享chart the course/draw up 明確、規(guī)劃、指示
漢譯英應(yīng)重視句子銜接與連貫,包括 Character + Action 結(jié)構(gòu)、話題不頻繁轉(zhuǎn)換的主述位推進(jìn)理論、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、新舊信息分布規(guī)律、顯化句意關(guān)系等,做到以上幾點(diǎn),方可輸出比較簡(jiǎn)明優(yōu)雅的譯文。 其次,要想在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成繁重翻譯任務(wù)并**理想分?jǐn)?shù),還必須積累畫(huà)龍點(diǎn)睛式經(jīng)典、精煉詞組與句型。 所選句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛作用,整個(gè)句
每次在晚上饑腸轆轆之時(shí)吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說(shuō)嗎?如果你還說(shuō)成“convenient noodles”,那么你真對(duì)不起那些年吃過(guò)的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來(lái)看看“方便面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)? 從字面意義上來(lái)看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來(lái)看是不是覺(jué)得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯(cuò)啦,“方便面”中的“
雨巷 Lane in the Rain 戴望舒 Dai Wangshu 撐著油紙傘,*自 With an oil paper umbrella overhead, 彷徨在悠長(zhǎng)、悠長(zhǎng) Alone I was hesitating in the long, long, 又寂寥的雨巷, Lonesome lane in the rain. 我希望逢著 I was entertaining the hop
大連翻譯公司學(xué)習(xí)飛機(jī)上常用韓語(yǔ)短語(yǔ) ? ? ? ? ? ? ??? ?? ?./飛機(jī)快要起飛了。 ?? ??? ?? ???/請(qǐng)大家都坐下。 ????? ? ???/請(qǐng)系好安全帶。 ?????? ???/請(qǐng)把桌子折起來(lái)。 ?? ???? ??? ? ???./請(qǐng)大家招手機(jī)關(guān)掉。 ?? ??? ?? ??? ? ????./因?yàn)闅饬骺蓙y有點(diǎn)搖晃。 ????????? ???./危險(xiǎn),請(qǐng)不要站起來(lái)。
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com