詞條
詞條說明
《烏合之眾:大眾心理研究》是一部影響**的經(jīng)典論著,此次影印的*經(jīng)典英譯本,較大程度還原原著面貌,將帶給讀者全新的閱讀體驗(yàn)和較深層次的啟發(fā)。大連翻譯公司覺得此書細(xì)致考察群體的一般性心理特征,探討群體的道德觀、情感、想象力、信念等諸多層面,指出個(gè)人進(jìn)入群體之后*喪失自我意識(shí),在集體意志的壓迫下成為盲目、沖動(dòng)、狂熱、輕信的“烏合之眾”的一員。以非法私利為行為動(dòng)機(jī)的群體通常是犯罪團(tuán)體,而“為信仰而戰(zhàn)
每次在晚上饑腸轆轆之時(shí)吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noodles”,那么你真對(duì)不起那些年吃過的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來看看“方便面”用英語該怎么說? 從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯(cuò)啦,“方便面”中的“
中國典籍英譯史研究具有重大的理論**和現(xiàn)實(shí)意義,然而,對(duì)眾多中西翻譯史著作的縱觀橫覽之下,竟然難覓中國典籍英譯史的蹤跡。西方翻譯史學(xué)家關(guān)注外譯英的翻譯史,卻對(duì)中國典籍英譯史存而不論; 中國翻譯史學(xué)家關(guān)注外譯中的翻譯史,對(duì)中國典籍英譯史的研究也是**。今后,應(yīng)借助相關(guān)學(xué)科的理論方法,充分挖掘史料,從實(shí)踐史、理論史和元翻譯史三個(gè)方面對(duì)中國典籍英譯史進(jìn)行通史、國別史和專題史相結(jié)合的研究。 從現(xiàn)實(shí)意
12月4日,由中國翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯**主辦、中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心(中國網(wǎng))承辦的*36屆中譯法研討會(huì)在京順利舉行,中譯法研討會(huì)主任、中國駐加蓬前大使孫繼文、中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心副主任趙林、中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院副院長(zhǎng)、中國翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)楊平出席開幕式并致辭,中譯法研討會(huì)秘書長(zhǎng)朱穎主持了開幕式。 孫繼文在致辭中指出,2020年是非同尋常的一年,翻譯界同仁以自己*特的方式積極參與抗疫工作
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com