詞條
詞條說(shuō)明
商務(wù)廣告指向公眾介紹商品、報(bào)道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式,其目的是通過(guò)說(shuō)服來(lái)銷售商品、服務(wù)或觀念,誘發(fā)受眾采取行動(dòng)而使廣告主得到因銷售而帶來(lái)的利益。那么在翻譯商業(yè)廣告的時(shí)候需要注意什么呢?大連翻譯公司來(lái)總結(jié)一下商業(yè)廣告的漢英翻譯! 1.鮮明** 鮮明**是指對(duì)宣傳主題的鮮明**,大連翻譯公司指出要對(duì)廣告宣傳對(duì)象主要特色和個(gè)性的鮮明**,以及對(duì)商品宣傳的方法的鮮明**。 2.簡(jiǎn)明通俗 簡(jiǎn)明即
中國(guó)文論英譯的譯者行為批評(píng)分析——以《文心雕龍》的翻譯為例
無(wú)論是從中國(guó)文論“走出去”的宏觀戰(zhàn)略來(lái)看,還是從文學(xué)的譯介與交流而言,翻譯都是其中不可或缺的推手。針對(duì)需要“走出去”的文論類型而言,應(yīng)選取既具備世界文論的普適性,又兼具中國(guó)文論的異質(zhì)性的著作。目前《文心雕龍》已有意、德、俄、捷克、日、英、法語(yǔ)等譯本。隨著各譯本的出現(xiàn),《文心雕龍》也越來(lái)越引起**文論界的關(guān)注。 現(xiàn)代語(yǔ)域下通過(guò)尊重原典的考辨,采用譯釋并舉和譯評(píng)融合的翻譯策略,將中國(guó)傳統(tǒng)文論中富有生命
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)shore up支持、加強(qiáng)
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)shore up支持、加強(qiáng) If you shore up something that is weak or about to fail, you do something in order to strengthen it or support it. 支持 The democracies of the West may find it hard to shore up
詞條學(xué)習(xí)包括生態(tài)文明及外交領(lǐng)域等
大連翻譯公司覺(jué)得“詞條”如同“翻譯”這座大廈的基石,唯有穩(wěn)固的根基,才能鑄就高樓大廈, 以下詞條涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)文明、外交等領(lǐng)域,無(wú)論考口譯還是筆譯,都應(yīng)背誦記憶。 生態(tài)文明 生態(tài)城市 eco-cities 能源革命 energy revolution 節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)energy conservation and environmental protection industry 清潔能源
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com