詞條
詞條說明
A Long March-5 rocket, carrying the Chang'e-5 spacecraft, blasted off from the Wenchang Spacecraft Launch Site on the coast of southern island province of Hainan on Nov. 24. China launched the spacecr
大連翻譯公司分享中英文翻譯譯文自省了解的內(nèi)容如下: 譯后三問 First, is my version clear (no pronouns without plain antecedents, no misplaced or dangling modifiers, no expressions so vague or so highly condensed as to be incomprehe
大連翻譯公司分享財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來大連翻譯公司告訴你英語財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,
一般人認(rèn)為翻譯不過是要求字詞對應(yīng)和語法正確就可以了 , 其實(shí)這樣的觀點(diǎn)是應(yīng)試教育對我們影響的體現(xiàn)。因?yàn)閲送庹Z教育發(fā)展的落后使得 在考試中對合格的要求只是停留在基本合格就可以了。語言都是有著自己的靈魂,不同的語言所表現(xiàn)出來的風(fēng)格也是不同的。漢語個(gè)字或一個(gè)詞能展現(xiàn)出許多不同的含義,而英語中相同的含義又有不同的表現(xiàn)形式。一篇英語翻譯要怎么才算是出彩的文章呢?在專業(yè)翻譯和普通翻譯中又有什么樣的區(qū)別呢?
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com