詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司雙語(yǔ)分享面試時(shí)的禮儀注意事項(xiàng)
大連翻譯公司雙語(yǔ)分享面試時(shí)的禮儀注意事項(xiàng) 準(zhǔn)備面試,固然要考慮怎樣回答面試官可能會(huì)問(wèn)到的問(wèn)題,同時(shí)面試時(shí)的禮儀也不能忽視。即使你問(wèn)題回答的再好,準(zhǔn)備的再充分,如果在禮儀上表現(xiàn)不佳,面試恐怕也要打個(gè)折扣。畢竟,越是細(xì)微之處,越能看出一個(gè)人的本性。 以下是大連翻譯公司給大家提供一些面試禮儀的知識(shí),多多練習(xí),習(xí)慣就成自然了。 1. Know something about the organizatio
大暑”用英文怎么翻譯?雙語(yǔ)說(shuō)節(jié)氣
大暑是中國(guó)傳統(tǒng)二十四節(jié)氣(the 24 traditional Chinese solar terms)中的*十二個(gè)節(jié)氣,也是夏季的最后一個(gè)節(jié)氣。 During Major Heat, most parts of China enter the hottest season of the year. 大暑時(shí)節(jié),中國(guó)絕大部分地區(qū)進(jìn)入了一年中較熱的時(shí)段。 大暑時(shí)節(jié)光照充足、高溫多雨的氣候條件有利于農(nóng)作
大連翻譯公司總結(jié)駕照、護(hù)照等意大利語(yǔ)證件詞匯 眼睛顏色 il colore degli occhi 頭發(fā)顏色 il colore dei capelli 海關(guān) la dogana 出生日期 la data di nascita 出發(fā) la partenza 駕駛執(zhí)照 la patente 入境 l'entrata 入境簽證 il visto d'entrata 出境簽證 il visto d'us
法律文件往往使用正式的詞語(yǔ)、被賦予專門(mén)意義并已進(jìn)入法律英語(yǔ)范疇的普通詞語(yǔ)、英語(yǔ)古詞語(yǔ)料來(lái)詞語(yǔ)(主要來(lái)自拉丁語(yǔ))、法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應(yīng)多注意這些翻譯要點(diǎn)。 1)使用正式的詞語(yǔ) 體現(xiàn)法律英語(yǔ)文體特點(diǎn)的,首先是法律文件偏愛(ài)“正式的”詞語(yǔ)——與普通語(yǔ)言不一樣的詞語(yǔ)。正式詞語(yǔ)在各類法律文件中隨處可見(jiàn)。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com