詞條
詞條說明
face the music什么意思-英語俚語學(xué)習(xí)
很多時(shí)候,阻礙我們流利刷美劇的并不是詞匯量不夠,而是里面存在著大量的俚語、習(xí)慣用語,這些在教科書上基本學(xué)不到,只能靠平時(shí)慢慢積累。 較近,大連翻譯公司小編在刷劇的時(shí)候,遇到一個(gè)有趣的表達(dá)“face the music”,看字面意思,**反應(yīng)是“面對(duì)音樂”,可這樣理解根本行不通啊,于是動(dòng)手查了查資料,才發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)非常地道的俚語。 Face the music . 1. To come forwar
大連翻譯公司分享翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 Specification for Translation Service Part 2: Interpretation 2006-09-04發(fā)布2006-12-01實(shí)施 *人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布 中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理** GB/T 19363.2-2006 翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 1 范圍 GB/T 19363 的本部分確立了
大連翻譯公司分享財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來大連翻譯公司告訴你英語財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,
大連翻譯公司雙語分享面試時(shí)的禮儀注意事項(xiàng)
大連翻譯公司雙語分享面試時(shí)的禮儀注意事項(xiàng) 準(zhǔn)備面試,固然要考慮怎樣回答面試官可能會(huì)問到的問題,同時(shí)面試時(shí)的禮儀也不能忽視。即使你問題回答的再好,準(zhǔn)備的再充分,如果在禮儀上表現(xiàn)不佳,面試恐怕也要打個(gè)折扣。畢竟,越是細(xì)微之處,越能看出一個(gè)人的本性。 以下是大連翻譯公司給大家提供一些面試禮儀的知識(shí),多多練習(xí),習(xí)慣就成自然了。 1. Know something about the organizatio
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com