詞條
詞條說(shuō)明
face the music什么意思-英語(yǔ)俚語(yǔ)學(xué)習(xí)
很多時(shí)候,阻礙我們流利刷美劇的并不是詞匯量不夠,而是里面存在著大量的俚語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ),這些在教科書(shū)上基本學(xué)不到,只能靠平時(shí)慢慢積累。 較近,大連翻譯公司小編在刷劇的時(shí)候,遇到一個(gè)有趣的表達(dá)“face the music”,看字面意思,**反應(yīng)是“面對(duì)音樂(lè)”,可這樣理解根本行不通啊,于是動(dòng)手查了查資料,才發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)非常地道的俚語(yǔ)。 Face the music . 1. To come forwar
《EI》中國(guó)信息部要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡(jiǎn)潔,明確的語(yǔ)言(一般不**過(guò)150words)將論文的目的(Purposes),主要的研究過(guò)程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要結(jié)果(Results)和得出的重要結(jié)論(Conclusions)表達(dá)清楚。 如有可能,還應(yīng)盡量提一句論文結(jié)果和結(jié)論的應(yīng)用范圍和應(yīng)用情況。大連翻譯公司總結(jié)
大連翻譯公司中英文對(duì)照傳統(tǒng)詞語(yǔ)翻譯一
鑒于去年四六級(jí)考試中確實(shí)有道中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞的翻譯題。各大高校的考生現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯也十分感興趣,大連翻譯公司就同大家一起來(lái)總結(jié)一些中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯,小伙伴們趕緊收藏學(xué)習(xí)吧! 中國(guó)古代*特事物(Unique Ancient Chinese Items) 宣紙 rice paper 衙門 yamen 叩頭 kowtow 孔子Confucius 牌樓 pailou;pai-loo
大連翻譯公司認(rèn)為與普通文本翻譯相比,典籍翻譯的特殊性主要體現(xiàn)在哪些方面? 典籍翻譯來(lái)說(shuō),有難過(guò)的三關(guān)。首先是具體名稱找到確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)難。因?yàn)檫@是兩種文化, 而且是歷史上少有交接的兩種文化的對(duì)話, 彼此擁有完全不同的話語(yǔ)體系。一般詞語(yǔ)找到對(duì)應(yīng)詞已經(jīng)不易,所謂“文化詞語(yǔ)”就較難?!拔幕~語(yǔ)”中首先就是此有彼無(wú)的一些具體事物。這些“事物”既包括很具體的事物,如動(dòng)植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com